“The web does not just connect machines, it connects people.”-Tim Berners-Lee
In this age of globalization and digitization, the Internet has become the nervous system of the globe. Yet, there is a major percentage of the population which is yet to discover the power of the Internet. This is known as the digital divide; wherein one portion of the population has access to communication technology and the internet, while one portion lacks the same access. The digital divide is used to describe the difference between people who have access to and the resources to use new information and communication tools, such as the Internet, and people who do not have the resources and access to the technology.This divide is very evident in India, which is a multi-cultural, multi-lingual, diverse country.
The language barrier is one of the key factors contributing to the digital divide in India. A large percentage of the content on the internet is primarily in English, which is not the primary language for the majority of the population here. Language affects a user’s experience on the Internet and it will not be much if it isn’t in a language that he/she can understand. To bridge this gap, many translation services have emerged intending to translate online content into the desired local language. This will enable everyone irrespective of their understanding of English, to access online services.
However,the problem of intent and clarity arises with translations. Such problems arise when sometimes machinetranslations aren’t followed by a professional editing cycle. Even in cases where professional translators or linguists are hired for the job, the translation may still lack the cultural and technical aspects required to connect with the targeted new market. According to the blogging website Lionbridge.com, “Indeed, the quality and effectiveness of a global website don’t simply depend on language translation alone. We can view website localization services as the way by which you refine your message to meet the cultural, functional, and language expectations of your global markets.”
Website localization is a more specialized process of adapting your web content and applications for regional or local consumption. Localized content means not just translating the language, but adapting the local culture in the form of color schemes, symbols, image, icons, date-time formats, shapes, styles, etc.
Fidel is one such language translation company that aims at focusing on the localization of online content to reach the core customers. It is a LangTech company that simplifies the complexity of technology by catering to 90+ languages for smoother and faster communication. The brand understands the role of communication and localization in today’s world and translates the content of various website portals and applications. Unlike other translation service providers, the service provided by Fidel is human skill centric and hence quality is assured. With their quality translation and localization techniques, Fidel is breaking linguistic and cultural barriers.
Linguify, Fidel’s web language solution is easy to set-up because of its speedy implementation, immediate POC, high quality of translation, full control of client on translated content and easy change of management during the change of content.
Fidel offers its LangTech services in various sectors that include, banking and finance, Healthcare, Government schemes, Public Distribution System, Disaster Management, Financial information, Tourism, Hospitality and, Agriculture.